Статья современных петербургских исследователей Петра Борисовича Жгуна и Веры Григорьевны Подковыровой проливает свет на историю создания славянского «Добротолюбия». Ученые достаточно четко определяют период, когда прп. Паисием производился отбор источников и осуществлялся их перевод: это сер. 1750-х – 1794 г. Кроме того, авторы указывают, что цели, преследовавшиеся святым переводчиком, были по преимуществу практическими: первоначально корпус переводов предназначался для внутренних нужд монашеской общины, и лишь впоследствии «проект» приобрел несколько иной масштаб, а переводы, после многочисленных исправлений, основанных на лучших рукописях, стали достаточно широко копироваться (и в конечном итоге легли в основу печатного издания). В статье также утверждается, что комплекс переведенных старцем Паисием святоотеческих текстов превышал по объему собрания, составившие греческую «Филокалию» (1782) и славянское «Добротолюбие» (1793–1799). Авторы делают важный вывод о лингвистической уникальности переводов прп. Паисия и настаивают на необходимости их издания в том виде, в каком они дошли до нас в рукописях (в настоящий момент такого рода работа ведется при поддержке Санкт-Петербургского подворья Введенского ставропигиального мужского монастыря Оптина пустынь).