Статья кандидата исторических наук, старшего научного сотрудника Института всеобщей истории РАН О.А. Родионова опубликована в сборнике: Монашество в истории. Актуальные проблемы и новые методы в исследованиях. Материалы І и ІІ научных конференций (2017–2018) / Отв. ред. О.А. Родионов. М.: Московский Иоанно-Предтеченский Ставропигиальный женский монастырь, 2019. С. 72–89.
В статье рассматриваются мотивы формирования корпуса переводов исихастских аскетических текстов, осуществленного в 1750-е–1780-е гг. прп. Паисием Величковским. Показано, что большинство текстов, составивших греческую антологию «Филокалия» (Венеция, 1782), было собрано и переведено (или отредактировано) старцем Паисием еще до появления греческого издания. Публикация последнего позволила прп. Паисию приступить к тотальной сверке своих переводов с печатным оригиналом. В статье также отмечается стремление прп. Паисия опубликовать исихастские тексты в России, с санкции светских и церковных властей, поскольку это придавало упомянутым аскетическим творениям особый авторитет в глазах оппонентов общин прп. Паисия и близких ему подвижников в Молдавии и за ее пределами.